اثار ترجمه شده..( 89 . 90 )
در سال ۲۰۰۹ تعداد زیادی رمان و مجموعه داستان خارجی ترجمه شده که اگر بخواهم به شاخصترین آنها اشاره کنم باید از کتاب «دلتنگی» اثر آلبرتو موراویا نام ببریم. همان نویسندهای که رمان تحقیر را نوشت وبعدها ژان لوک گدار از روی همان رمان یک فیلم ساخت.
کتاب دیگری که قابل توجه بود «هجوم دوباره مرگ» اثر خوزه ساراماگو بود که یک اثر پست مدرنیستی است که در آن مرگ متوقف میشود.ساراماگو رو هممون با کتاب معروف "کوری " که مفتخر به گرفتن جایزه نوبل شده میشناسیم.
بعد رمان «تونل» اثر ارنستو ساباتو، نویسنده آرژانتینی که یکی از بهترین کتابهایی است که در زمان خودش از آن تجلیل به عمل آمده است و رمان «زنگبار» یا «دلیل آخر» از آلفرد آندرش نیز کتاب دیگری بود که مورد توجه قرار گرفت.
در سالی که گذشت همچنین یکسری کتاب از نویسنده ای که تا پیش از این در ایران متاسفانه شناخته شده نبود توسط دو مترجم راهی بازار شد. آثاری از ویلیام ترور ایرلندی که مجموعه «سفر فیلیشا» و «تورگینیف خوانی» را الهه دهنوی و دو مجموعه داستان «رز گریه کرد» و «جنون دونفره» را آذر عالیپور ترجمه کردند و به جامعه کتابخوان معرفی کردند.
همچنین از نویسندگان چک رمان بسیار خوبی به نام «در انتظار تاریکی، در انتظار روشنایی» از ایوان کلیما ترجمه و راهی بازار شد.
کتاب دلتنگی اثر آلبرتو موراویا زندگی نقاش جوانی است که اسیر دلتنگی است و فکر میکند که اگر با زنی دوست شود میتواند این دلتنگی را از خودش دور کند. او پس از مرگ نقاش پیری با مدل او دوست میشود. منتها در پی آن است که با خرج کردن برای آن دختر، دل او را به دست بیاورد که در این امر هم با شکست مواجه میشود.
آلبرتو موراویا یکی از روانشناسانهترین نویسندگان عصر حاضر به شمار میرود. او نویسنده معروفی است که توجه و تکیه خاصی بر مسائل زنان دارد و میگویند که بعد از تولستوی هنوز هم هیچکس نتوانسته است به خوبی او زنها را توصیف کند. او در این کتاب به خوبی نشان میدهد که نمیشود دل هیچ زنی را به وسیله پول تملک کرد.
این کتاب با ارزش را نشر افرا منتشر کرده و بوسیله آقای فرامرز ویسی ترجمه شده است.
در رمان «هجوم دوباره مرگ» خوزه ساراماگو مرگ را به عنوان یک شخصیت خوب پرورانده است و خیلی راحت به ما نشان میدهد که اگر مرگ از زندگی حذف شود هیچ چیز به جز درد و رنج جایگزین آن نخواهد شد به طوری که بسیاری، برای دورهای که مرگ وجود داشت حسرت و دریغ میخورند.
رمان با ارزش دیگر که امسال خوشبختانه به زبان فارسی ترجمه شده است" سرزمین گوجه های سبز" اثر خانم هرتا مولر میباشد که توانست جایزه نوبل ادبی امسال را بدست آورد.داستانی که فضای خفقان و رعب و وحشت دیکتاتوری کمونیستی کشور رومانی را در دوران چاوکوفسکی نشان میدهد.
سپاس از این مقاله اطلاعاتی. ای کاش که با پراکندگی جامعه کتابخوان ایران در روی این کره خاک و در کشورهای غیر ایرانی زبان، دسترسی به این کتابها برایشان میسر شود. زحمات عزیزانی از قبیل شما برای ایرانیانی که دل در گرو و دستی کوتاه از ادب و فرهنگ ایران و جهان دارن بسی قابل تقدیر است. سرفراز و برقرار باشید سوزان ضابطی